Saturday, 16 October 2010

The Gap Year Loser

style 1: translation
ok so you know what translation means, obviously but in poetry sometimes it is necessary to translate a text not only linguisticly but thematically sometimes it it nessesary to update an old text in order to make it revalvent for today, personally i belive that there is no such thing as a synonym as all words carry with them there own connotations and meanings and therefore it is immposible to say "in other words" because those are the only words, this is also true of poetry but keats once said that shakespear "left nothing to be said about nothing or anything" and yet he continued to write...ok hang on im tangenting here
the point is:
there is a theory that in literature there are only seven basic plots, yes there are variations on a theme but ultimately they all fall in to these seven categories; people write about the human condition, dreams, love and various other things but they are all recognisable, things that we as readers relate to which is why we read them... 


basicaly im gonna write my own translation of another poem simples. but first, here is Lord Rochester , one of my personal favorite poets' translation of a passage from Seneca's Troades
After death nothing is and nothing death
the utmost limit of a gasp of breath
let the ambitious zealot lay aside
his hopes of heaven, whose faith is but his pride:
let slavish souls lay by their fear
not be concerned which way nor where
after this life they shall be hurled
dead we become the lumber of the world,
and to that mass of matter shall be swept
where things destroyed with things unborn are kept
devouring time swallows us whole
impartial death confounds body and soul
for hell and the foul fiend that rules
god's everlasting fiery jails
(devised by rogues, dreaded by fools)
with his grim, grisly dig that keeps the door,
are senseless stories, idle tales
dreams whimseys, and no more.
two lines from that poem have been running round my head on and off for years
"after death nothing is and nothing death"
and
"dead we become the lumber of this world"
beautiful.
any way the poem i chose to translate is not particularly literary actualy its the ten thingd i hate about you poem, which in turn is a translation of shakepear's sonnet 141
ah! it all comes around!
any way if you don't know it here it is:
I hate the way you talk to me,
and the way you cut your hair.
I hate the way you drive my car,
I hate it when you stare.
I hate your big dumb combat boots
and the way you read my mind.
I hate you so much it makes me sick,
it even makes me rhyme.
I hate the way you're always right,
I hate it when you lie.
I hate it when you make me laugh,
even worse when you make me cry.
I hate it when you're not around,
and the fact that you didn't call.
But mostly I hate the way I don't hate you,
not even close
not even a little bit
not even at all.
rite and here my one i wrote this years ago its called
Fuck Love,Fuck you
Fuck the second before you mouth touches mine
Fuck your no good lazy smile
Fuck those three wrinkles in your eyes when u smile
Fuck that time you let me plait your hair
And Fuck how good you looked after
Fuck how your eyes are never still
Fuck how you always cracked me up
Fuck how you liked my hair
Fuck that she saw you first
Fuck that i was the one ho got hurt
Fuck how your lip poked out when i couldnt kiss any more
Fuck that time we just watched a film just you and me no tounges,no hands
Fuck how even when you smelled bad you smelled good
Fuck that "beard" you wouldnt cut off
Fuck that we got caught
Fuck your lying, cheating mouth
Fuck my lying, cheating mouth
Fuck friendship
Fuck how you don't see me no more
Fuck that i can't stop seeing you
Fuck that i can't touch you
Fuck that i still want to
Fuck the rain
Fuck the stars
Fuck my family
Fuck my friends
FUCK LOVE,
FUCK YOU.

No comments:

Post a Comment